来源:七禾游戏网作者:小编亚伯发布时间:2022-11-20 09:02:43
继赌上职业生涯的闪现之后,Jackeylove再次赌上了自己的生涯,这次他又赌赢了。
事情是这样的,因为一段翻译的问题,Jackeylove站在了风声浪尖。某电竞媒体将Jackeylove接受外媒采访的回答翻译成:“上路那波团战我们上单不应该迷路的。这波团的失利对我们影响很大,因为我们为此丢掉了大龙。所以这导致我们到游戏后期打得很困难。”而这段甩锅队友的答案却得到了Jackeylove本人和TES俱乐部的否认。
一贯以心态良好著称的Jackeylove甚至亲自下场辟谣:“我愿意拿职业生涯担保没有甩锅给队友”,看得出这次Jackeylove是真的动真格了。Jackeylove的一众粉丝也去声讨翻译采访的国内媒体,质疑他们乱翻译。
但事实上,从外媒公布的采访原文不难看出,里面用到的“our toplaner”这个词就是指向“我们上单”,也就是说在英文原文里Jackeylove确实点名了大黄。国内电竞媒体的翻译虽然有瑕疵,但是大意是准确的。那为什么被Jackeylove否认的甩锅言论出现在了采访原文里呢?
很简单,Jackeylove回答肯定是用中文,这段英文原文也是中译英过去的,问题很可能出在中译英上。
毕竟Jackeylove当年也被翻译坑过,Jackeylove说“现在说我是世界第一AD,过了过了”,越南翻译转述成:“他说他已经超过世界第一AD了。”
这回很可能也是类似的情况,毕竟汉语博大精深,Jackeylove说“我们上路那波团战失误了”可以理解成为“我们在上路的团战失误了”,也可以理解成“我们上路选手在那波团战失误了”。
最后TES运营积极联络外媒,外媒将采访的录音文件交给了拳头官方,终于让Jackeylove沉冤得雪。JackeyLove回答的原句是:“今天输的主要原因就是我们上路打输了一波不该打输的团吧,也算是送了一波大的,然后直接掉了大龙。后面就比较难打。”
所以这件事的误会其实就出在采访现场中译英的那位翻译,他把“在上路打输了一波不该打输的团”翻译成了“上单打输了一波不该打输的团”,所以就将Jackeylove卷入了“采访门”里面。虽然说有汉语博大精深的原因,但是站在Jackeylove语境里,其实还是能正确理解Jackeylove意思的,就是上路那波团太爆炸了,所以翻译的中文水平其实有待提高。
那么随着Jackeylove的辟谣,拳头官方的澄清,本件事应该是告一段落了。
以前经历过那么多节奏,RNG意向合同,王校长扬言要写小作文,冰清玉洁nt表哥,Jackeylove都未发声,这次却如此破防不惜口吐芬芳,看得出其实TES无论是场内还是场外都已经来到了一个艰难的境地,Jackeylove知道自己必须站出来了。
热门推荐